15 de março de 2011

Os Espanhois e a Língua Portuguesa!

Vou tentar desmistificar um mito!
Os Espanhois, nao percebem, realmente o Português, ponto!... a sério... alguma excepçao pode haver, mas nao é má vontade, eles simplesmente nao percebem.
É como ir um Francês a Portugal e pôr-se falar... epa uma coisa ou outra, mas no essencial perde-se a mensagem.

Um dos meus professores de Espanhol, em Portugal (ele era Espanhol) explicou-me porquê:
Está claro que o Português e o Espanhol derivam principalmente do latim e que sao ramos que já tarde derivaram, de qualquer modo, o Português sempre se manteve mais antigo, sempre conservou mais palavras, muitos mais sons, e estilos (ifens, acentos, sufixos e prefixos, etc) e o Espanhol simplificou-se mais, pelo que quando falamos os Espanhois nao nos entendem!

Exemplo simples:
Um Espanhol chega a Portugal e diz: Puede cambiarme diñero?
Só com muita má vontade nao percebemos que ele quer trocar dinheiro. As palavras e o som sao-nos familiares!
Agora um Português em Espanha a dizer o mesmo: Pode-me trocar dinheiro?
Vai ter problemas...
1º as vogais dos Espanhois sao sempre abertas, eles só têm "á, é, i, ó, u", ao passo que nós temos "a, á, a (com til... ja vos contei do meu problema...), ê, é, i, ó, ô, o (til), u" e outras variantes pequenas, lembro-me alias de ter lido que tinhamos 4 a's e isso é realmente extraordinário para uma língua. O Português é, pelo que tenho percebido, das línguas mais ricas da Europa no que respeita à fonética e sobre isso devemos ter orgulho. É aliás por isso que falamos com muito pouco sotaque outras línguas (o caso mais claro e comum é o Inglês. Percebe-se perfeitamente quando um Espanhol, Francês ou Italiano o falam, mas nao um Português).
Entao o "Pódê" começa a baralha-los.
2º O "-mê trucar" deixa-os perdidos completamente e nem vale a pena tentar explicar-lhes.
3º "Dinhââiru" como lo dizemos é chinês para eles!

No outro dia uma colega Portuguesa levou Bolo Rainha para eles provarem... pediram-me para que lhes ensinasse o nome, mas quem é que os punha a dizer "Bôlu RâíNHâ"? Impossível!

Nao estao habituados aos sons e as palavras muitas vezes já nao as têm no seu vocabulário!

Uma colega de trabalho ja me confessou a frustraçao de tentar falar com Portugal ao telefone e saber que a entendem perfeitamente mas ela nao entende os Portugueses.
E hoje tive uma paciente de 76 anos com o seu respectivo de 80 que comentavam como era bonita Lisboa e Belém e os pasteis que bons eram e outras cidades e a dada altura rematam "E é que entendem tudo o que dizemos, na verdade nós nao entendemos muito bem quando falam connosco, mas os Portugueses entendem-nos!"

Por isso gente... para que continuemos com a nossa boa imagem de gente hospitaleira, façam lá o esforço, falem um Portuñol (ou um Espanheguês), e deixem os Espanhois ir para casa contentes e a falar bem de nós, porque no fim, garanto-vos, sempre falam.
Como todos os outros aliás!

2 comentários:

  1. Bom e no fundo é uma mais valia saber vários idiomas ... ainda há dias estava a ver o Mourinho e o Vilas Boas (treinadores de futebol portugueses pois claro para os mais distraidos) numa conferência de imprensa a falar Português, Espanhol, Italiano e Inglês ... pena que não haviam jornalistas Brasileiros senão era um Poker ... fiquei orgulhoso... é sinal de inteligência.

    ResponderEliminar
  2. Lembro-me de ter visto um documentário onde diziam "o cérebro gosta de línguas" idiomas para os mais pervertidos!!!! Um cérebro bi-lingue tem muitas mais conexoes e algumas áreas (nao só a da linguagem) bastante mais desenvolvidas que um cérebor mono-lingue

    ResponderEliminar