27 de setembro de 2011

CHÁ

Ou Tea em Inglês, bem como  em Espanhol, ou ainda Tee em Alemao e Finlandes, e também Thé em Francês, em Italiano e parecido com os outros Te em Norueguês... em Português, Chá!


Destoa um bocado nao?

Hum... nao!

Em Chinês disse-se: 茶 (chá)

Reza a História de que quando os Portugueses primeiramente trouxeram o Chá vindo da China para a Europa os Chineses marcavam as caixas com um T que simbolizaria a Cruz Cristã e os Portugueses, que traziam esta matéria trouxeram para o seu vocabulário a palavra também, CHÁ, enquanto outros recebiam de nós esta mercancia e a nomeavam pelo T que viam nas caixas.

Mas esta troca de bens (materiais, culturais e linguísticos) nao se fez apenas num sentido! Ora experimentem perguntar a um Chinês como se diz Pão em Chinês... como pessoas "nao-Portuguesas" é-lhes muito dificil vocalizar sons nasais (eu realmente nao percebo porque é tao dificil para os outros... mas realmente só nós é que o conseguimos fazer sem dificuldade...) e dir-vos-ão "Páo"!
Fomos nós que levamos o Pão até à China e aí ficou conhecido pelo nome Português.

Engraçado como a História tem destas coisas! Achei curioso quando mo contaram (ambos os casos em circunstancias muito diferentes... o primeiro por uma Portuguesa em Madrid, o segundo por um amigo de Taiwan em Itália, apesar de me terem contado primeiro o segundo e depois o primeiro) e gostava de conhecer mais semelhanças... Sabem mais alguma?


PS - O motivo pelo qual nao tenho escrito é que a agenda nao tem estado cheia, mas a transbordar... espero poder escrever com mais regularidade, até ja!

Sem comentários:

Enviar um comentário